The Passion Translation

TL;DR - Reasons to Avoid Trusting the Passion Translation

  • Lacks Translation Standards: Does not meet any scholarly criteria for legitimate Bible translation; peer-reviews, trusted sources, biblical language credentials.
  • Lone Author with Dubious Claims: Brian Simmons, the sole translator, lacks formal training in biblical languages and claims direct, supernatural "downloads" of secrets from Jesus, including promises of "new" chapters in the Bible.
  • Inaccurate Source Use: Sourced on inaccurate 5th-century Aramaic texts as Simmons claims the New Testament was written in Aramaic.
  • Added and Altered Text: Adds more than 50% extra material, and alters existing material.

The Passion Translation claims to be a translation yet does not meet a single criteria for being a translation.

1. Fails Scholarly Translation Standards

Reputable Bible translations (e.g., ESV, NASB, NIV) adhere to rigorous scholarly standards:

For example,

The ESV was translated over the course of 10 years, based on the 1901 ASV and the 1956 RSV translations. It was translated by over 100 Biblical, Greek, Hebrew, Aramaic, Theological scholars.

The Passion Translation, however:

2. Unverified and Dubious Claims

Brian Simmons claims that:

These claims lack and biblical precedent and accountability:

3. Textual Inaccuracies

Simmons claims the New Testament was written in Aramaic, prioritising 5th-century Peshitta manuscripts over the universally recognised Greek manuscripts (all dated in the 1st-century). This contradicts:

Reliance on later, less accurate sources introduces errors and undermines the authenticity of TPT.

4. Significant Alterations

The Passion Translation frequently expands the biblical text, inserting interpretations and additional material not found in the original. Scholars estimate that TPT is 50% longer than standard translations.

Dr. Andrew Shead (OT Scholar & NIV Translation Committee)

The Passion Translation abandons all interest in textual accuracy, playing fast and loose with the original languages, and inserting so much new material into the text that it is at least 50% longer than the original. The result is a strongly sectarian translation that no longer counts as Scripture; by masquerading as a Bible it threatens to bind entire churches in thrall to a false god.

For example, here is Galatians 2:19:

TPT's paraphrased additions blur the line between translation and commentary, introducing doctrinal bias and potentially misleading readers. While paraphrases (like The Message) can aid understanding, they must not be passed off as Scripture. Labeling TPT a "translation" is inaccurate and deceptive.

Here is another example of the additions to The Passion Translation in comparison to other trusted translations.
87303252_2536814596560730_8091638933063991296_n.png

Theological Concerns

If The Passion Translation were marketed as a commentary or devotional paraphrase, it could serve as a tool for reflection (with caveats). However, promoting it as a translation distorts its role and undermines the authority of Scripture.

While TPT may appeal emotionally, it fails to meet the standards required of God’s Word. As believers, we must uphold a high view of Scripture, avoiding translations that compromise its integrity.

How to Choose a Good Translation:


Sources